こんにちは、英語が上手になりたいけど、まだまだ勉強中です。
3ヶ月になる息子と遊ぶときによく歌を歌いますが、たまたまYou Tubeで聴いたプーさんの歌が楽しくてハマってしまいました。
今まで、日本語の「ぼっくはプー〜♪」のところしか知らなかったのですが、初めて英語でちゃんと聴いて、今更ですがこんな歌詞だったんだ!と内容を知ったので、調べたことなどを書きたいと思います。
歌前半
Deep in the 100 acre wood
Where Christopher Robin plays
You’ll find the enchanted neighborhood
Of Christopher’s childhood days
A donkey named Eeyore is his friend
And Kanga and little Roo
There’s rabbit and piglet and there’s owl
But most of all Winnie The Pooh
管理人訳↓変だったらすみません・・・
クリストファーロビンが遊んでいる100エーカーの森の奥で、クリストファーの子供時代の魔法がかかった近所の人(ぬいぐるみたち?)を見つけることができるよ。
イーヨーというロバは彼の友達です。カンガとルーも。ラビット、ピグレット、オウルもいるけど、一番はプーさんだね。
enchanted:魔法をかけられた
歌後半
Winnie the Pooh
Winnie the Pooh
Tubby little cubby all stuffed with fluff
He’s Winnie the Pooh
Winnie the Pooh
Willy nilly silly old bear
3行目と最後の行で??となりました・・・私には単語が難しい^^;
”tubby”は「ずんぐりした」”stuffed”は「詰められた」(”Stuffed animal”でぬいぐるみ)”fluff”は「綿毛」が辞書の意味。
“cubby”は始めよく意味がわからなかったのですが、”cub”が「(クマなどの肉食動物の)子」という意味(Weblioより)なので、”cubby”はそれを親しみやすくした言い方なのだと思います。
なので、直訳すると「綿が詰まった、ずんぐりむっくりの小グマ(のぬいぐるみ)」
そして最後の行は、
”willy nilly”は「行き当たりばったりの」”silly”は「馬鹿な、愚かな」が辞書の意味。
”Willy nilly silly old bear”で「行き当たりばったりの、馬鹿な年老いたクマ」・・・・・
可愛らしいプーさんがこんな可哀想な歌われ方をしているのか・・・!と後半の単語の意味を調べたときは思いましたが、英会話の先生に聞いたところ、テンポよく韻を踏む(-ubbyとか-illy)ために、これらの単語が選ばれてるだけで、特に深い意味はないそうです。意味より言葉の響きを優先させてるんですね。
そして響きが楽しいので何度も歌ってしまう・・・最初は私が歌ったら、うれしそうにしてくれた息子も、歌いすぎて飽きたのか、反応しなくなってしまいました・・・^^;
以上になります。お読みいただき、ありがとうございました。